Szczegóły wymiany
Status Wymiany:
Odebrane
Ocena wystawiona przez Zamawiającego:
5 - wyśmienicie
Wybrana forma wysyłki:
list polecony
list polecony
Data zamówienia: 2019-08-26 11:28
Data realizacji: 2019-08-30 14:03
Data odbioru: 2019-09-18 20:00
Data realizacji: 2019-08-30 14:03
Data odbioru: 2019-09-18 20:00
Poradnik tłumacza
Stan: dobry / widoczne ślady użytkowania
Zagięta okładka, notatki na niektórych stronach
10PKT 1,00zł
Forma wysyłki
list polecony
Zasięg wysyłki
Polska
Czas realizacji
7 dni roboczych
Szczegóły przedmiotu
- Autor: Belczyk Arkadiusz
- Gatunek: Poradniki
- Format: miękka okładka
- Rok wydania: 2014
- Język: polski
- Wydawca: Wydawnictwo Dla Szkoły
- Opis fizyczny: 320 stron
Opis przedmiotu
W ostatnich latach lawinowo rośnie liczba ukazujących się w Polsce tłumaczeń z języka angielskiego, nie tylko literatury pięknej, ale też najróżniejszego typu tekstów nieliterackich: poradników, przewodników, encyklopedii, artykułów i doniesień prasowych, reklam, programów komputerowych, instrukcji obsługi, filmów i programów rozrywkowych, publikacji popularno- i paranaukowych, a także wydawnictw albumowych i multimedialnych.
Olbrzymi popyt sprawia, że za tłumaczenie biorą się często osoby niedoświadczone i pochopnie oceniające swe umiejętności translatorskie. To właśnie do nich kierowana jest przede wszystkim ta książka. Tym, którzy zajmują się przekładami zawodowo i od lat, zawarte w niej rady, wskazówki i przestrogi mogą się wydać dość oczywiste, choć wierzę, że i oni znajdą tu wiele ciekawych i użytecznych informacji.
Poradnik tłumacza nie aspiruje do miana pracy naukowej i skupia się przede wszystkim na praktycznym aspekcie procesu przekładu. Ma na celu pokazanie początkującemu tłumaczowi "jak to się robi": jak należy podejść do angielskiego tekstu, jak optymalnie oddać jego treść i formę, jak rozwiązać rozmaite problemy techniczne, jak uniknąć najczęstszych błędów i pułapek. Sztuki tłumaczenia nie można się oczywiście od początku do końca nauczyć. Jak każda praca twórcza, wymaga ona pewnych wrodzonych predyspozycji, a zwłaszcza wrażliwości językowej, umiejętności wnikliwego odczytywania tekstu, precyzyjnego wysławiania się, zacięcia stylistycznego, wyobraźni, elastyczności myślenia. Ale nawet osoba wyraźnie utalentowana w tym kierunku może produkować przekłady bardzo dalekie od poprawności, gdyż zwyczajnie z braku doświadczenia nie uświadamia sobie trudności warsztatowych czy wymogów stawianych przetłumaczonemu tekstowi.
Książka powstała na podstawie moich własnych spostrzeżeń - z jednej strony tłumacza, z drugiej zaś odbiorcy tekstów tłumaczonych - oraz kilkuletnich obserwacji poczynionych podczas ćwiczeń ze studentami. Koncentruje się niemal wyłącznie na tekstach nieliterackich, nazywanych tu również użytkowymi. Uczący postrzegają je często (niekoniecznie świadomie) jako coś podrzędnego wobec literatury pięknej, trywialnego i niegodnego uwagi „prawdziwego”, ambitnego tłumacza.
Olbrzymi popyt sprawia, że za tłumaczenie biorą się często osoby niedoświadczone i pochopnie oceniające swe umiejętności translatorskie. To właśnie do nich kierowana jest przede wszystkim ta książka. Tym, którzy zajmują się przekładami zawodowo i od lat, zawarte w niej rady, wskazówki i przestrogi mogą się wydać dość oczywiste, choć wierzę, że i oni znajdą tu wiele ciekawych i użytecznych informacji.
Poradnik tłumacza nie aspiruje do miana pracy naukowej i skupia się przede wszystkim na praktycznym aspekcie procesu przekładu. Ma na celu pokazanie początkującemu tłumaczowi "jak to się robi": jak należy podejść do angielskiego tekstu, jak optymalnie oddać jego treść i formę, jak rozwiązać rozmaite problemy techniczne, jak uniknąć najczęstszych błędów i pułapek. Sztuki tłumaczenia nie można się oczywiście od początku do końca nauczyć. Jak każda praca twórcza, wymaga ona pewnych wrodzonych predyspozycji, a zwłaszcza wrażliwości językowej, umiejętności wnikliwego odczytywania tekstu, precyzyjnego wysławiania się, zacięcia stylistycznego, wyobraźni, elastyczności myślenia. Ale nawet osoba wyraźnie utalentowana w tym kierunku może produkować przekłady bardzo dalekie od poprawności, gdyż zwyczajnie z braku doświadczenia nie uświadamia sobie trudności warsztatowych czy wymogów stawianych przetłumaczonemu tekstowi.
Książka powstała na podstawie moich własnych spostrzeżeń - z jednej strony tłumacza, z drugiej zaś odbiorcy tekstów tłumaczonych - oraz kilkuletnich obserwacji poczynionych podczas ćwiczeń ze studentami. Koncentruje się niemal wyłącznie na tekstach nieliterackich, nazywanych tu również użytkowymi. Uczący postrzegają je często (niekoniecznie świadomie) jako coś podrzędnego wobec literatury pięknej, trywialnego i niegodnego uwagi „prawdziwego”, ambitnego tłumacza.
Ostatnia zmiana: 2019-08-25 13:03
Komentarz Wystawiającego
Dziękuję i pozdrawiam
Komentarz Zamawiającego
Precyzyjne opakowanie dziękuję dobra transakcja